NIRAM ART NUMERO 9

 sigla_rev72.jpg

Nº 9, 2007 : DEDICADO A MARCEL JANCO

 

MAIA MORGENSTERN

MARCEL JANCO

IOAN IACOB

CONSTANTIN BRANCUSI

MILOS FORMAN

WILLIAM BLAKE

PETER SERGE BUTKO

LUÍSA NOGUIERA

 


 


MAIA’S EMBRACE, by BIANCA ANDREEA MARIN

Bucharest, November 2007

"They shoot horses, don't they?"

D'AYA THEATRE COMPANY


Directed by: Chris Simion


Distribution:

M.C. – MAIA MORGENSTERN

Gloria – Antoaneta Cojocaru

Robert – Tudor Aaron Istodor

Actress – Ela Ionescu

Joe – Cuzin Toma

      Pregnant woman – Ioana de Hillerin

Husband of pregnant woman – Mihai Marinescu

Girlfiren of the sailor – Carmen Lopazan

Sailor– Gabriel Fatu
                                   

Scenography: Adina Mastalier
Choreography: Carmen Cotofana


Re-exposure_of_Resize_of_DSC00026g.jpg The train arrives in Bucharest at 10.15 a.m. The schedule is set, the maps are bought, the watch is carefully inspected for accuracy. The last train leaves at 11.45 p.m., and we have to be on it. The itinerary has been carefully planned by my husband, who was born in Bucharest, whereas I, an outsider, a province girl, have to trust his better judgement. However, we decide together on the theatre play we want to see. ‘You cannot come to Bucharest and not see a play,’ he says, as he is an absolute theatre maniac, capable of seeing the same play more than thirty times. ‘It has to be with Maia Morgenstern,’ I say, and he instantly agrees, ‘I want to see her live.’

 

I have been fascinated by this woman since I was a child. I remember whispering her name carefully, and wondering about its strange sounds. One night, my mother said to me that Maia Morgenstern was to perform on the scene of the small theatre in my native town. Her tone of voice gave me the impression that she was talking about the most impressive and wonderful thing ever to happen in our small town. It was the event of a lifetime. I kept her name in my memory for years, only to discover her later, in films, to reject or to adore her on TV, to let my eyes linger on her images in magazines, to let myself be conquered by the enchanting modulations of her voice when speaking in her native tongue, to ponder on her particular beauty, without ever resolving to myself the question: is she or is she not a beautiful woman?

He asked me whether I liked her. I didn’t know what to answer. All I know is that she seems to be a fascinating woman, a natural born actress, a mix of sensuality and motherhood, and the toughest person I have ever seen. I have watched her speak in many interviews, and she has always shocked me with sharp, harsh answers whenever she dislikes the questions, which cut the flowing of the interview like a knife. I fear her and, am attracted to her at the same time. Poor journalists who have to interview Maia Morgenstern!

We go straight to Laptaria lui Enache, to buy the tickets for the show which will start at 7 p.m. “They Shoot Horses, Don’t They?”. Of course, nobody is there, and after a long walk on the streets of Bucharest, between Cismigiu and Stirbei Voda, we come back for the tickets. The elevator presents us with the strange reality of a communist relic: the elevator woman who is sewing a cloth inside it, sitting on a small chair, whilst her only job is to push the buttons between the floors, instead of letting the visitors do that by themselves. I almost want to take her picture. I think there are only 4 floors so her job seems even more ridiculous.

Resize_of_Re-exposure_of_DSC00024.JPG The place, the famous Laptaria lui Enache, disappoints me from the start: a dark, small room with a low ceiling, a claustrophobic cave. We arrive late, after walking for more than seven hours on the streets of Bucharest (‘You have to see this, and this, and that. You cannot leave without seeing …,’ my husband kept on dragging me, on the streets of his native town, my feet sore, my back aching, only granting me two short coffee breaks), and we cannot find front seats. The view isn’t great, the small, dark cave is full, people sitting everywhere, at the tables, on the tables, on the chairs, on the floor, almost entering the improvised stage. At a desk, at the back of the room, Maia is reading thoughtfully some papers. Our eyes are focused on her but we seem to be the only ones aware of her presence. The other people in the audience are drinking and talking, perhaps accustomed to her presence in a way that we can never become. She walks to the bar, gives directions, passes by us whilst we are both holding our breath. Nobody watches her, nobody bothers her. I look at her, and realize that I see her first as a Mother, secondly as a Woman, and only then as an Actress. And I am sure that she does all of them to perfection; she cannot be something without being that something perfectly.

At last, the show begins, and the nice lady at the desk transforms herself. She announces, in a voice of thunder that the dance contest is to begin, and that she is the Master of Ceremonies. She walks, she jumps, she cries, she moves, she dances, all with such a power and frenzy that our eyes are glued to her. Maybe the other actors are also good but they are swollen by the monstrous flood that has erupted on the small stage. Her black wig falls down in the frenzy, revealing her beautiful gray hair but she doesn’t seem to mind. She is not Maia Morgenstern anymore, a mother of three, a sensual woman, but MC, Master of Ceremonies of a barbarian contest. She is the Ultimate Actress. Tough, unjust, despicable, hateful, mean, arrogant, she is all that her director wants her to be, with a cruelty that makes my blood clog in my veins. The significance of her name, the flow of her energy makes me imagine her as a river. She is a deep, powerful river with blasting waves, during a howling hurricane, she is an icy blue ocean with rough-edged icebergs, she is the primordial feminine principle of the water that gives birth, in screaming pains, to everything. We all draw our forces from her.

The plot unravels in front of us and keeps on going. The tired dancers are sweating. I can almost feel their tiredness in my own hurt body, the sore feet, the torn muscles, the stiff joints. The pain. It seems to me that the entire day spent on the streets of Bucharest has only been a pre-figuration of this show, that the actors are suffering from the same pain as mine. The chair is uncomfortable, and I can’t move my back. I lack the forces to keep my back straight because of the stiffness of the spine and the pain but there she comes again, forcing me, forcing the actors, to stand up again, and again, to go on. She is torturing me with her torrents of energy as she is torturing the poor dancers. I close my eyes during the dance breaks only to wake up suddenly to the cry of her voice. She drains me of all my energy. We are all, audience and actors alike, a wreckage in her arms, pulled away by the flow of her waves. I am no longer in the audience. I am on the stage. My head resting on my husband’s shoulder, I feel part of the dance contest, slowly moving my tired, exhausted limbs, unable to utter a word against her. I haven‘t come to a theatre play that evening, I have become part of one. I have become one with the mass of speed-walking dancers who stumble and groan whilst their muscles scream in agony. Dancers fall to the floor, their limbs convulsing. The music won’t stop. We have to keep on going, her voice urges us, she has no pity for our glassy eyes and clenched jaws. She pours a bucket of water on an exhausted competitor.DSC00032.JPG

Suddenly, she rushes into the audience and whispers something to a girl who is sitting at the table in front of us. I exchange glances with my husband: ‘What is this?’ He has no time to answer. She comes directly to us, embraces both our shoulders and asks me, looking straight into my eyes: ‘Would you like me to tell the man in the coloured shirt to come to you?’ I smile stupidly and utter: ‘No, thank you,’ and turn my head away from her glance. My only memory is the thought that she has such a tender smile. In the intimacy of the encounter, the river has turned into a peaceful, maternal spring. No, I haven’t imagined it. I am a part of the play. We all are, even if we don’t realize it. But SHE knows it.

Some pairs leave, others change their partners. One dancer collapses. In the midst of all this insanity, two people find a ray of love. A delicate, thin man with big, dreamy eyes and a dark-haired young woman who is the only one who dares confront the frightening MC. The end is near, the disillusion – great. There is no prize, the dancers have drained their forces for weeks for nothing, it is all a scam.  I don’t have time to realize that the contest is over. I am still dancing, letting my husband’s body to support my trembling moves.

A blast startles me. The dark-haired woman is dead. ‘Why?,’ I ask. The fragile-looking young man answers me: ‘They shoot horses, don’t they?’

There is no curtain in Laptaria lui Enache. If it were, they would have had to lower it with me on the other side. After all, I have always liked horses.

DSC00028.JPG The train leaves at 11.45 p.m. We say our farewell to the beautiful city, after a final walk on Kogalniceanu Street. We vow to come back to it one day: he loves this city, and I have fallen in love with it, too. He takes pictures of me with the river Dambovita glowing in the darkness. I seem to have been around a river all night long. We fall asleep in the compartment. Half dreaming, my husband says to me: ‘The most beautiful thing that happened to me in our journey to Bucharest was Maia’s embrace. Have you noticed that we were the only ones in the audience whom she embraced?’ I smile and think that this was MY most beautiful thing in Bucharest. The line between ME and HIM, as always, keeps dissolving. I remember one of my favourite Chassidic stories: ‘My wife’s foot is hurting us,’ said a Rabbi to the doctor who came to see his wife.

So, I rephrase: ‘The most beautiful thing that happened to us in our journey to Bucharest was Maia’s embrace.’

 

Photographies by Bianca Marin 

 


FEATURED ARTIST : IOAN IACOB

selbst_006.jpgIOAN IACOB was born in 1954 in Romania. He studied at the Fine Arts Academy of Düsseldorf with Professor Gothard Graubner. In 1981, he was awarded the Fine Arts Prize of the Jürgen Ponto Foundation and in 1982 the Max Ernst Scholarship of the town Brühl (Germany). In 2005, he partipated at Artist’s Village Ein Hod on invitation by the Town of Düsseldorf. He lives and works in Germany.

He has had solo exhibitions in prestigious galleries in Germany, Belgium, France, United States, Israel and Romania. Among his most recent exhibitions are: at  The Contemporary Art Gallery of the Brukenthal Museum, Sibiu;The Mogosoaia Palace,Foisor, Bucharest; The National Art Museum, Cluj-Napoca (in 2007) and in 2005 at  Artist’s Village Ein Hod, Israel; The Contemporary Art Gallery, Haifa, Israel, etc.

PAINTING MENU

ohnetitel02.jpg
 “We live in the times of the image / state of mind which causes not only the type of emotion that is to be evoked but also the type of attitude that is to be taken. Without being phsycally involved, Ioan Iacob forces this apparently causal conexion between image and object. The painting gains new visual and social codes. Everything is literal, concrete, true. There is a feeling of protective tenderness. A world enjoying its peace. Ioan Iacob will not recognise the fatal risks of the utopia. However, he adjusts the reality according to his own theories.
    Ioan Iacob’s painting is a perfect example of adjusting the data to an idea. The premature innocence is a memory or, better said, a digression.
    Ioan Iacob has his own, quite far-seeing.conceptual system. He enjoys every day life. And thanks to it, he regains all that is hidden. The legitimacy of the elements of the interior space. The painting menu is almost classical: portrait, static nature, landscape.
    Almost in a classical way, the painting is reduced to the constituent elements: ground, texture, colour, brush stroke... Ioan Iacob is always  enaged in a fresh relation with the canvas. When he starts a painting, he automatically organizes the visual data of our reality. Strangely, he organizes them in individual graphical worlds.
     Ioan Iacob helps us clarify the relation we have with the visual objects. He imposes a place, a situation, a wanted life-style...our very own existence.
    By unlocking or turning abstract the reality, the painting gains a hidden language that is unknown to us: luminosity and the beginning of the story. One is not always sure whether the luminosity is the fiction or if the beginning of the story is the  truth. Actually, the luminosity and the beginning of the story contain a bit of them both.”

Liviana Dan

(from the Catalogue of the Exhibition: Red Darkness, Brukenthal Museum, Sibiu, 2007)

 



EUROJUDAICA FESTIVAL, SIBIU, ROMANIA

ISRAELI ART IN ROMANIA:
EUROJUDAICA FESTIVALPicture1.jpg


As part of the manifestations organized in order to celebrate Sibiu as the European Capital of Culture 2007, the Brukenthal Museum has organized several art events throughout the year 2007. At the Eurojudaica 2007 festival, the Brukenthal National Museum held the group exhibition of several of the finest Israeli artists.

NATOUR NATOUR
YAEL SHVARTZ
AVIVA BEIGEL
H.I. BEN SHIMON
DANIELLA WEXLER RACIN
YEHUDIT LEVIN
SILVA ZALMAMSON
YOSSI RAZ
HAIM DRUCKER
OFIR NAVE
HARY SHAYA
IGOR KAPLUNOVOCH 


SIBIU, ROMANIA: EUROPEAN CAPITAL OF CULTURE 2007

The Brukenthal Museum is one of the oldest in Romania. It was founded by the Baron Samuel von Brukenthal in the town of Sibiu, in the heart of the Romanian region Transylvania. Samuel von Brukenthal (1721 -1803) originated in the German lesser nobility from Transylvania. He studied law, political administration and philosophy at the universities of Halle and Jena being trained up in the spirit of the European Enlightenment. An appreciated scholar and a qualified diplomat, Brukenthal worked his way up at the Viennese Imperial Court and finally he became "aulic" chancellor of Transylvania. That was the time he made up his painting collection. In 1773 it was mentioned in Almanach von Wien and considered as one of the most valuable private collections to be found in Vienna at that time. Sharing the interest in sciences of his time, Brukenthal collected rare books, numismatics, archaeological and mineral items as well.
   




DADA HERITAGE : THE JANCO DADA MUSEUM AND EIN HOD ARTISTS’S VILLAGE

Picture2-1.jpgMarcel Janco, a renown painter and founder of the Dadaist movement (anti-artists), is seen as one of the most important artists of Jewish - Romanian origin, and he currently belongs to the cultural and artistic heritage of both Romania and Israel. Marcel Janco, born in Bucharest in 1895, had joined a group of artists at the Café Voltaire in Zurich, Switzerland in 1916, and was among the  principal founders of  the Dada Movement. Dada was a unique artistic movement which had a major impact on 20th century art. It was established in Cabaret Voltaire, in Zurich, Switzerland, by a group of exiled poets, painters and philosophers who were opposed to war, aggression and the changing world culture.  Among the founders were Marcel Janco, Hugo Ball, Emmy Hennings, Hans Arp, Richard Huelsenbeck, and, another compatriot of Jewish origin, Tristan Tzara.
    Dada soirées featured spontaneous poetry, avant-garde music, and mask wearing dancers in elaborate shows. The Dadaists teased and enraged the audience through their bold defiance of Western culture and art, which they considered obsolete in view of the destruction and carnage of World War I. The Dadaists objected to the aesthetics of Western contemporary painting, sculpture, language, literature and music. The group published articles and periodicals, and mounted exhibitions. The seeds sown in Zurich spread throughout the world, resulting in  new Dada organizations in Paris, New York, Berlin, Hannover, and more.
    Janco designed masks and costumes for the famous Dada balls, and created abstract relieves in cardboard and plaster. He had an eclectic style in which he brilliantly combined abstract and figurative elements, expressionistic in nature.
    In 1922, Marcel Janco returned to his native Romania, where he made his mark as a painter, theoretician and architect. In 1941, he moved to the land, which was to become the nation of Israel in 1948. It was here that Janco was founded  the New Horizons Group.  In Israel, Janco painted idyllic watercolor and oil depictions of Safed and Tiberias and was captivated by the exotic sights of the Orient.
    
In 1953, on the ruins of an abandoned Arab village, Marcel Janco established the artists’ village known as Ein Hod, which now boasts the The Janco Dada Museum. Ein Hod is a picturesque artists’ village, the only one of its kind in Israel and one of the few such villages in the world. Nestled in natural vegetation and bordered by an ancient olive grove, it lies on the western slopes of Mt. Carmel, in a breathtaking landscape looking out toward the sea and the Crusader fortress of Atlit.  Nowadays, Ein Hod is a unique and romantic retreat where painters, sculptors, ceramists, actors and many other artists form every artistic fields, live and create. Throughout the years, ten of Ein Hod’s artists have won the Israel Prize.
    In 1967, Marcel Janco was awarded the Israel Prize for Painting. In the last years of his life he worked together with his friends to erect the Janco Dada Museum. Janco died ten months after the inauguration of the museum in 1984.
    The Janco Dada Museum is situated in the center of the Ein Hod Artists’s Village, twenty km South of Haifa. The museum contains several display galleries. The permanent display is dedicated to Marcel Janco’s seventy years of artistic creation, the entrance gallery is available for young artists and special projects, and the lower gallery exhibits contemporary art.
    The museum also features a youth wing and a DADALAB, a unique art laboratory.
 


ON WILLIAM BLAKE’S ART - PART I, by CATALIN GHITA


Excerpts from the forthcoming book

Revealer of the Fourfold Secret:  William Blake’s Theory and Practice of Vision




William_blake_newton.jpg If one pays attention to the artist’s own phraseology, Blake’s secret of transforming experienced visions into aesthetic ones lies in the artist’s fidelity to the original, as emphasized by Allan Cunningham, in his Lives of the Most Eminent British Painters, Sculptors, and Architects (1830): ‘Amongst his friends, he at length ventured to intimate that the designs on which he was engaged, were not from his own mind, but copied from grand works revealed to him in visions; and those who believed that, would readily lend an ear to the assurance that he was commanded to execute his performances by a celestial tongue’ (Bentley, Jr., Blake Records 636-37). In his unpublished Life of Blake (c. 1832), Frederick Tatham adds a significant detail concerning the infallibility of the ‘artistic copy procedure:’ Blake ‘persisted that while he copied the vision (as he called it) upon his plate or canvas, he could not Err; & that error & defect could arise only from the departure or inaccurate delineation of his unsubstantial scene’ (Bentley, Jr., Critical Heritage 217). It is perhaps more important that the consciousness of the artist involved in this type of creative process is automatically transferred to a level which prevents it from erring artistically and spiritually. Despite what Blake believed in regard to his aesthetic fidelity, some questions loom large, and they are raised by a significant number of textual modifications, which evince that the artist is not entirely free from error since his work requires revision.


THE EXPLORATION OF IDENTITY THROUGH SELF-PORTRAITURE by RAYMOND ROCA

Resize_of_RR_07SEP07_5.jpgThe exploration of identity, a concept central to the human condition and sense of self, has been a theme that has resurfaced repeatedly throughout the history of art, with artists often using their works as a key means of expressing their complex identities to their audiences. After being restrained by the abstractionist, formalist tendencies of modernism, the relationship between art and identity has become increasingly significant during the post-modern era, in a context of growing multiculturalism, post-colonialism, feminism and civil rights. One of the most important ways in which artists have articulated their identities through their works has been self-portraiture, which has enabled the expression of the artist’s personal identity, as well as of collective identities relating to gender, culture and sexual orientation.

 Copy_of_Untitled_Film_Still__15.jpg

Three artists whose practice has centred on the expression of identity through self-portraiture are Frida Kahlo, Cindy Sherman and Yasumasa Morimura. Due to changes in their context, however, each of these artists has approached this genre in different ways and has utilised it to focus on different aspects of their identity.

Frida Kahlo, born in 1907, was a Mexican artist who painted mainly from the 1920s until her death in 1954, and is best known for her self-portraits. Her artistic practice was profoundly shaped by a traffic accident in 1925, which left her heavily injured, unable to walk properly and in periods of extreme pain throughout the rest of her life. Although influenced by surrealism, Kahlo refused to categorise her work, instead stating that, “(unlike surrealism), I never paint dreams or nightmares. I paint my own reality.” Indeed, Kahlo’s sixty-six self-portraits can be seen as intense and personal explorations of her post-accident reality, as well as of her complex, multifaceted identity, influenced not only by her accident but also by her heritage and gender.


PHOTOGRAPHY TODAY : DANIELA MITICA

Dana__014.jpgDaniela Mitica was born in Bucharest on the 13th of May 1968. Her first passion was the ballet, and she graduated from the Fine Arts high school Nicolae Tonitza in Bucharest. Between 1983/1984, she opted for painting and sculpture.

 
She was introduced in photographic art by the professional photographer Nina Mihaila. Both her photographic and her painting works are characterized by an interesting vision, the young artist observing the world around her with a fresh eye. She is interested in pointing out through her art what the common person sees. According to her own words, “my works tell everything about me. I believe art should be taken seriously, because it expresses all the joys, heartaches, dreams and feelings of despair that dwell within our souls. We should discover art in every body, in every gesture, in every thing…” Her works surprise us by the return to symbols, even though, at first glance, they seem purely simple.

Indeed, it is in pure, everyday simplicity that lies the light of understanding. It is this light that Daniela Mitica uses in order to show us the beauty of her world.


El exilio como modo de conocimiento, CATALIN GHITA


Re-exposure_of_Resize_of_IMG_0441.jpgAunque el tema del exilio es la más fecunda de la historia de las ideas, no pienso hablarles ni del clásico binomio intra muros/extra muros, ni del destino de los grandes exiliados. Más bien quiero insistir en un aspecto a menudo despreciado, cuando se trata del alejamiento, tanto físico como espiritual, de un espacio-matriz, cuyas fibras seccionadas reverberan fuertemente en el interior del que se distanció de buena gana, o, como acontece muchas veces, se vio obligado a partir.


Suponemos que un hombre nace en cima de una montaña. Habiendo vivido allí durante toda su vida, ni siquiera se da cuenta de que vive en las alturas. En su medio familiar, enviudado de la posibilidad de poner las cosas en perspectiva, el hombre no está conciente de las dimensiones del espacio que ocupa; por consiguiente, no puede establecer una relación entre este espacio y una población del campo. Siendo constreñido a viajar hacia abajo de la montaña y a mezclarse con los extranjeros del campo, puede ubicar en el abismo, tanto las coordenadas espaciales de su casa, como los aspectos definitorios para su propia persona (elementos de comportamiento, de traje, de forma de expresarse, etc.). En otras palabras, el exilio físico, impuesto o como reflejo de una decisión personal, es, a mi ver, una de las más profundas experiencias gnoseológicas que pueda atravesar un individuo a lo largo de su existencia.





MIRCEA ELIADE Y RUMANÍA, de JOSÉ ANTÓNIO HERNÁNDEZ GARCÍA

UN CADUCEO DE SABIDURÍA, BELLEZA Y MISTERIO.
MIRCEA ELIADE Y RUMANÍA

Re-exposure_of_DSC06977.JPGEn un sueño que relata en sus diarios, Mircea Eliade (1907-1986) se ve volando en un ataúd que cruza Europa y llega finalmente a Bucarest. Su inconsciente, sus deseos, lo afincaban en su Dacia Félix, en su espacio original desde el que fecundó al mundo de las ideas. Sin embargo, el prestigio que adquirió como sabio y erudito de alcance universal frecuentemente nos hace soslayar la dimensión rumana de la que nacieron muchas de sus preocupaciones, punto original desde el que también proyectó su búsqueda para desentrañar el simbolismo sagrado. Es desde su sensibilidad rumana que igualmente volcó su imaginación y su creatividad. En diciembre de 1944, anota en el Diario portugués: “abandoné el yoga y la filosofía por la cultura rumana y por mi literatura.”

Ineluctablemente vinculado en todos los planos -étnico, metafísico, filosófico, ético, biológico, artístico, erótico, antropológico, vital, estético, literario, folklórico, histórico, existencial, ontológico, axiológico e, incluso, onírico- a su condición de rumano trashumante, nunca renunció a su origen ni a sus afectos; su conciencia rumana palpita en el fondo de su supra-conciencia humana. Sus dos matrimonios con rumanas -con Nina Mareş primero, y con Christinel Cottesco, después- le ayudaron a afianzarse en su centro y a enriquecer su cosmovisión rumana. La primera fue fundamental en sus relaciones con políticos e ideólogos nacionalistas en la agitada década de los treinta; ella le confirió la necesaria estabilidad y seguridad que le permitió acometer su labor de escritor y estudioso, una vez pasado el vendaval pasional que vivió en la India con Maitreyi. Con la segunda, y ya en el exilio, estableció un nexo metafísico íntimo gracias al cual preservó viva su lengua y su escritura. Para Eliade, igual que para Heidegger, la patria es la lengua, expresión simbólica del ser.
    Las obras que Mircea Eliade consagró al estudio y al análisis de la cultura rumana son numerosas y variadas, tanto en su temática como en su enfoque. Su libro Los rumanos, latinos de Oriente es una visión sucinta del desarrollo histórico de los pueblos geto-dacios hasta su cristalización en la cultura rumana contemporánea; este breve libro lo escribió en pocos meses, mientras se desempeñaba como funcionario diplomático en la Legación Real de Rumania en Lisboa, donde estuvo desde febrero de 1941 hasta septiembre de 1945. En De Zalmoxis a Gengis-Khan. Religiones y Folklore de Dacia y de la Europa Oriental, revisa con acuciosidad la leyenda del maestre Manolo y la balada de la cordera, y somete a examen el folklore y las leyendas rumanas desde su rigurosa y original perspectiva de historiador de las religiones. Y en su monumental y poco conocida -incluso hoy en Rumanía - antología en dos volúmenes, Escritos literarios, morales y políticos de B. P. Hasdeu, profundiza en el perfil de uno de los caudillos culturales rumanos.


A CIBERCULTURA, DAN CARAGEA

cobweb.jpgEm todos os domínios da vida contemporânea, o real virtual, passe o pleonasmo, está a substituir, com enormes e indiscutíveis vantagens, as formas tradicionais de preservação, acesso e consulta documental, tal como os humanos as conheciam até bem pouco tempo. Assistimos a uma mudança radical, com base nas Novas Tecnologias e nas Ciências da Informação, com implicações profundas na história das mentalidades. Duas grandes descobertas podem ser consideradas, grosso modo falando, responsáveis por esta alteração paradigmática: a invenção do computador pessoal, potente máquina para a criação de documentos electrónicos e eficaz meio de telecomunicações, e a Internet, espaço invisível em que cada um e cada instituição aparecem interligados, virtual e eternamente «visíveis». Nunca foi possível publicar tanta informação, a preços tão irrisórios, em toda a História da Humanidade. Contudo, sentimos que estamos apenas numa fase inicial, na pré-história de uma nova cultura, a cibercultura, que dominará por longos tempos a vida das gerações vindouras.


LUÍSA NOGUEIRA : UM INVULGAR LIRISMO FANTÁSTICO NAS ARTES PORTUGUESAS

Resize_of_O_FASC_NIO_DAS_GAIVOTAS_TRANSPARENTES.jpg“Não admira que a sensibilidade flamenga tenha reagido com tanto entusiasmo à pintura de Luísa Nogueira. À pátria de Bosch e de Bruegel, de Khonopff e de Ensor, teria de ser sensível ao universo onírico e refinado, a um tempo indefinido e minucioso, sumptuoso nas texturas e nos tons surdos, em combustão interior, que nos desvendam estas telas frementes de “uma inquietação e de uma quietude metafísicas”, para usar as inteligentes palavras de Alain Viray. O que nelas mais seduz reside, com efeito, nessa estranha convivência do inquietante com a serenidade; por um lado a agitação misteriosa dos pássaros – mas de uma fauna anómala, perversamente mentirosa – cujos súbitos saltos e bicadas, os olhos vítreos fixados no bote agressivo, surpreendem e geram um mal-estar indistinto, com pontadas de terror. São aves de mau agoiro saídas de um purgatório turvo, febril desfocado; formas de falsa inocência, contaminadas por suspeitas graves, hesitando na fímbria do riso.


Da disformidade, da fuga precipitada. Algumas delas vieram das Tentações de Santo Antão (onde arde um incêndio ao longe). Por outro lado – por incrível que pareça – paira nos quadros de Luísa Nogueira uma serenidade alheia à agitação eléctrica que as percorre, como se o olhar soberano da artista, fitando e retendo os menores traços dessa onírica ornitologia, ficasse incólume, quase alheio, às convulsões do espectáculo. Como se a mão seguisse o traçado sismográfico, obediente à noite a às tremuras interiores, enquanto a cabeça se deixa invadir pela claridade calma de uma madrugada que se anuncia.


É esta rara combinação, transparecendo na subtileza das matérias trabalhadas, nas tonalidades opalinas, murmurantes, na cor que vem de dentro, e também nessa forte arquitectura que liga as evanescências e os nervosismos do ultra-rápido na unidade imóvel da composição, que dão todo a sabor inconfundível à arte, de um invulgar lirismo fantástico, desta pintora portuguesa.”


Lima de Freitas
Março de 1990    

“A pintura de Luísa Nogueira é o exercício sem fim de uma apaixonada pelo “métier”, e esta é a sua principal qualidade como artista plástica.”


Álvaro Lobato de Faria
Director Coordenador do MAC – Movimento Arte Contemporânea

“Luísa Nogueira vive, profundamente, cada trabalho seu, provando a todo o instante que talvez seja a nossa única realidade, pois quando a arte e a verdade desta grande artista, se encontram, a ARTE passa a ter sentido pleno.”


Zeferino Silva

Director do MAC – Movimento Arte Contemporânea


Uma imagem da evolução universal ideal de ANA VRAJITORU

Cada um dos elementos da naturaleza existe e evoluciona só dentro dum campo relacional, graças as suas relações inter e exter do sistemo a qual pertenece. Por este razão o universo é constituido em sistemas, sobsistemas e sobresistemas, que podem multiplicar-se e dividir-se constantamente. As sistemas evoluam segundo a lei da reversibilidade: „um circulo vicioso entre causa e efeito, uma oscilação entre duas estados quais se determinam um ao outro, uma reciprocidade da ação, uma interação reciproca”. Assim como a relação entre uma planta e a terra onde cresce, entre a mãe e a criança, entre a naturaleza e a clima, entre o criador e a sua obra, entre a língua e o pensamento  etc...




ENTREVISTA COM ÁLVARO LOBATO DE FARIA REALIZADA POR RUXANDRA LOPES

MAC.jpgJornalista: Em primeiro lugar gostaria de lhe dizer que tenho muito gosto em conhecê-lo porque ouvi dizer que é um grande apreciador do escultor romeno Brancusi. Podia falar um bocadinho sobre este triangulo que apareceu em Portugal, Niram – Brancusi - Faria...
 
Álvaro Lobato de Faria: Romeo Niram veio um dia à galeria e convidou-me a fazer uma palestra sobre Brancusi, no ano em que se comemoram 50 anos da morte do grande mestre e eu fiquei muito encantado com a ideia mas também apavorado. Fiz então uma pesquisa aprofundada sobre a arte de Brancusi, embora tivesse muito pouco tempo para a preparação da palestra. Fiquei muito orgulhoso, também curricularmente foi uma coisa muito boa porque falar sobre Brancusi é uma grande honra.
 
Eu já dei muitas palestras sobre diversos artistas, e tenho alguns artigos escritos,  mas realmente Brancusi é Brancusi, e falar de Brancusi é um grande acontecimento. E tenho que dar  os parabéns aos romenos e à Roménia pela arte romena que descubri com encanto e que tanto aprecio. Gostaria de dizer que admiro  muito os romenos que conheço, pelo facto de vocês serem tão unidos e serem um povo que estima e que respeita as artes e toda a cultura de uma maneira que nós aqui em Portugal não sabemos fazer, o que é uma pena. É uma alegria poder contribuir para que Portugal conheça a vossa cultura. Eu conheci a pintura de Niram que é uma pintura com muita força, muita sinceridade e na tela está a alma dele e isto é muito importante. Cada vez eu admiro mais o vosso povo, os vossos artistas e a importância que dão à arte.


Sortiţi să vadă , de AURA CHRISTI

Resize_of_aura_christi_foto_andrei_Potlog.jpgFaţă de moarte, Hans Castorp, vlăstar răsfăţat al veacului, un „personaj problematic” (Nicolae Balotă), are – „la acea oră de aventură desăvârşită” – o atitudine aproape stoică; şi asta nu numai fiindcă s-a obişnuit de timpuriu cu prezenţa în existenţa sa a morţii concrete: şi-a pierdut, se ştie, părinţii, înhăţaţi în lumea lui Hades în frageda pruncie a acestui „copil răsfăţat al secolului”, mai exact, pe când micul Hans încă nu apucase să intre în zodia adolescenţei, apoi a asistat la funeraliile bunicului său, moştenindu-i, în afară de educaţie, ochii albaştri. Limpezirea atitudinii faţă de moarte se produce, firesc, aici sus, la altitudinea de o mie şase sute de metri, unde moartea îşi arată – zi de zi, ceas de ceas – chipul nu totdeauna agreabil, nu totdeauna dorit, ceea ce nu-l înspăimântă pe protagonistul nostru aflat în ferventă căutare de sine. 


INTERVIU CU GEORGE ROCA, redactor revista AGERO

ROCA_G.jpgEva Defeses: Stimate domnule George Roca, sunteţi de mai mult timp, mâna din spatele multor articole şi elemente de grafică apărute până acum în revista de cultură românească AGERO din Germania. Scriitori, poeţi, pictori, fotografi v-au trecut pâna acum prin mână şi au beneficiat de talentul şi compentenţa dumneavoastră profesionala pentru a-i promova sau face cunoscuţi. Cum ati ajuns să colaboraţi cu revista Agero?

George Roca: Fără nici o modestie pot să vă spun că la revista Agero sunt şase mâini care „butonează” de zor şi lucrează la publicarea multor articole primite de la corespondenţii noştri. Mă refer la membrii echipei de redacţie: Melania Cuc, Lucian Hetco şi subsemnatul. Şase mâini care lucrează cu dăruire pentru a prezenta cititorilor articole atrăgatoare şi interesante, însoţite de fotografii inedite. Într-adevăr eu mă ocup cel mai mult de partea grafică, design şi prezentare. Cum am ajuns la Agero? La început am fost corespondent, apoi am fost solicitat să fac parte din redacţie. Aveam o oarecare experienţă şi am acceptat cu plăcere. Încet, încet m-am acomodat cu colegii mei şi rezultatele au început să apară. Am ajuns în unele perioade la peste şase mii de accesări pe zi. Unii mai sceptici vor zice „bine, bine, dar unii accesează adresa de net din greşeală, alţii doar îşi aruncă privirea asupra titlurilor şi pleacă...” Aşa o fi, şi chiar dacă ar fi aşa, o bună parte din aceştia se reîntorc de curiozitate sau le spun altora despre revista noastră. Cautăm să avem o grafică atrăgătoare, complexă şi să prezentăm articole cât la variate ca tematică şi structură.

Eva Defeses: Dumneavoastră vă ocupaţi exclusiv de partea literară şi artele frumoase? De ce aţi ales acest segmente?

George Roca: De partea literară ne ocupăm toţi cei trei membri ai redacţiei, de „artele frumoase” ma ocup doar eu. Dece? Pentru că mă pricep şi pentru că îmi face o deosebită plăcere. De aproape un an am introdus la revistă câteva segmente noi. La început au fost cele de poezie, apoi istorie, urmate de „umor şi caricaturi”. Văzând că avem succes (am publicat şi eu câteva caricaturi personale) ne-am propus să construim un segment de „arte frumoase”. L-am numit „Simeza Agero”.

Eva Defeses: De când există în revistă proiectul SIMEZA, de prezentare a artiştilor plastici români de pretutindeni şi cum s-a ajuns ca artele frumoase să aibă o pondere destul de mare în revista Agero, în contextul în care multe reviste de cultură din România conţin foarte puţine articole despre artă?

George Roca: Proiectul „Simeza Agero” a fost conceput de mine şi Lucian Hetco la sfârşitul anului 2006. Am considerat că este necesar să oferim spaţiu de prezentare unor artişti care nu au website-uri, sau pe unii (chiar dacă au), să îi face cunoscuţi cititorilor noştri. „Simeza Agero” conţine imagini fotografice cu lucrările unor artişti plastici români contemporani, însoţite bineînţeles de o fişă de prezentare a autorului. Aceştia sunt pictori şi sculptori talentaţi care ne bucură că au luat legătura cu noi şi că ne-au oferit prilejul să le găzduim imaginea lucrărilor pe site-ul Agero. Munca nu e uşoară dar aduce satisacţii. Imaginile trebuiesc îmbunătăţite, tăiate la mărime, apoi alcătuită fişa de prezentare cu cât mai multe detalii. Munca e migăloasă, ia timp dar merită! Mai ales că sunt mulţumiţi şi satisfăcuţi atât artiştii cât şi cititorii. Noi facem această muncă benevol, prin voluntariat aşa că o facem din plăcere şi de aceea nu precupeţim efortul pentru a crea o lucrare de calitate.    

Eva Defeses: Câţi artişti aţi găzduit până acum în paginile revistei dumneavoastră? Bazându-vă pe contactele pe care le-aţi avut cu ei, cum vedeţi dumneavoastră arta românească contemporană şi cum credeţi ca este văzută în Europa?

George ROCA: Vorbind de creatorii de frumos pot să vă spun că am prezentat până acum 14 artişti români, dintre care 12 pictori şi 2 sculptori. Arta românească contemporană este în plină înflorire. Trebuie doar să o facem cunoscută şi celor din afara perimetrului naţional. Mulţi străini rămân umiţi şi încântaţi când au tangenţă cu aceasta. Am să vă dau câteva exemple de artişti români talentaţi care nu locuiesc în prezent în România dar duc faima acesteia acolo unde sunt stabiliţi: Romeo Niram „face valuri” în Portugalia, Spania, Germania, Israel şi Turcia, Rodica Iliescu în Franţa, Japonia şi Canada şi Geo Goidaci în Germania, Italia şi Grecia. Depăşind hotarele europene nu pot să nu îi menţionez pe Iuliana Săsărman în Statele Unite la New York şi pe Radu Satcău la Melbourne în Australia. M-am referit aici strict la cei care i-am prezentat la „Simeza Agero”. Sunt convins că mai sunt mulţi artişti talentaţi originari din România răspândiţi pe mapamond. Ne mândrim şi cu artiştii din ţară prezentaţi pe site: Melania Cuc, Victoria Fătu-Nalaţiu, Alina Paraschiv, Maria Olteanu, Cătălina Codreanu, Stela Şimon, Eugen Evu, Victoriţa Duţu şi Cristina Oprea. Arta tuturor celor prezentaţi mai sus nu poate să nu aducă faimă şi aprecieri la adresa românilor.     

Eva Defeses: Ştiu că sunteti iniţiatorul mai multor reviste electronice în Australia, dedicate tot culturii româneşti. Cu ce scop le-aţi înfiintat?

George ROCA: Am avut până acum trei reviste româneşti pe internet: „Rexlibris”, „Prolibris” şi „Paradox”. Din păcate toate au sucombat din lipsă de web masters. Scopul înfiinţării lor a fost promovarea literaturii române în spaţiul virtual.

Eva Defeses: În revista Agero se publica exclusiv în limba română sau există şi o variantă în limba germană, pentru a putea oferi accesul la cultura românească şi germanilor?

George ROCA: Revista Agero, este o revistă cu precădere în limba română, dar are o secţie şi în limbi străine. Acolo sunt publicate lucrări ale românilor care sunt scrise sau traduse şi în alte limbi.

Eva Defeses: Revista Agero a început ca o publicaţie electronică locală, însă acum este deja cunoscută în multe ţări. V-aţi gândit şi la o ediţie pe hârtie, destinată românilor şi germanilor din Stuttgart?

George ROCA: Revista Agero a fost concepută la început de iniţiatorul ei, Lucian Hetco, ca o publicatie electronică a asociaţiei germano-române din Stuttgart sub forma unui buletin de informaţii comunitare. Cu timpul a evoluat şi s-a transformat într-o solidă şi valoroasă revistă de literatură şi artă. Desigur corespondenţii sunt români de pretutindeni. Mai serveşte totuşi obiectivele şi proiectele asociaţiei „Agero” din Stuttgart.
Când am venit eu în colectivul de redacţie revista era deja bine conturată şi cunoscută. O ediţie tangibilă nu avem în proiect, dar în schimb suntem în tratative cu câteva edituri pentru a scoate anual volume antologice cu cele mai bune lucrări apărute în revista Agero. Acestea vor avea forma unui almanah şi vor fi prezentate în mai multe tomuri. Depinde de finanţare şi dacă vom găsi sponsori.  

Eva Defeses: Sunteti o personalitate multitalentata, jurnalist, fondator de reviste, scriitor, poet, actor, fotograf. Care este totuşi forma de artă pe care o preferaţi sau care vă fascinează cel mai mult?

George ROCA: Mulţumesc pentru laude şi promovare! Sunt prea multe „calitaţi” enumărate mai sus! Unele dintre ele au devenit calităţi dormante, sau de arhivă, precum actoria, poezia, fondare de reviste... Am ramas cu scrisul şi cu fotografia.
Vorbind de fascinaţie, pot să vă spun că încă din copilărie m-au fascinat toate artele. Am încercat chiar şi pictură şi sculptură. Păcat că ziua are doar 24 de ore! Păcat! Întotdeauna sunt în criza de timp liber. Cel mai mult îl consum editând şi promovând articole noi la revista AGERO. Aceasta a devenit „liebling-ul” meu. E o satisfacţie enormă sa descoperi noi (sau chiar necunoscuţi) producători de literatură şi artă, să-i faci să iasă la suprafaţă, să prevaleze, să-i etalezi cititorului cu ce au ei mai bun. O mare satisfacţie! Să-i vezi că se bucură cu toţii, atât producătorul cât şi cititorul.   

Eva Defeses: Care sunt calităţile pe care credeţi că ar trebui să le aibă un jurnalist al unei reviste de cultură?

George ROCA: În primul rând trebuie să aibă suflet şi inimă. Să înţeleagă ce vrea cititorul. Apoi să fie la zi cu realitate înconjurătoare, să înţeleagă atât doleanţele producătorului de frumos sau de informaţie scrisă cât şi cele ale cititorului. De fapt nu numai cititorul te judecă, ci şi autorii. Dacă nu-i satisfaci, te părăsesc amândoi!

Eva Defeses: Ce proiecte de viitor aveţi, în legatură cu promovarea culturii româneşti în Australia, unde locuiţi şi în Germania, unde este fondată revista Agero?

George ROCA: Proiecte de viitor? Am multe! Numai timp să am... Vreau să îmi public lucrările. Am materiale pentru vreo cinci cărţi. Vine şi vremea lor! Mulţi mă întreabă ce cărţi am publicat. Puţine şi subţirele răspund eu! Dar promit că vor fi şi mai consistente: o carte de eseuri, una de jurnalistică, una de interviuri şi poate câteva de povestiri, poezie şi umor. Românii din Australia sunt însetaţi de cultură. Abia aşteaptă să mai apară ceva scris în limba română. Referitor la promovarea culturii româneşti în Germania, ce să vă spun? Germania şi România sunt în Europa. Atâta timp cât mi se va oferi posibilitatea voi crea (chiar de aici de la Sydney! sic!) punţi de legătură între cele două naţiuni. Desigur că nu voi uita nici cultura românilor din Australia. 

 

Cu multumiri, Dlui. George Roca 


“ROMÂNII AU NEVOIE STRINGENTĂ DE CULTURĂ”

Lucian_Hetco_Bucuresti_2005.JPGINTERVIU CU LUCIAN HETCO, FUNDATORUL REVISTEI AGERO, REALIZAT DE VERONICA BALAJ


V.B. Stimate domnule Hetco, în ideea interculturalităţii, revista pe care o conduceti, “AGERO", este  un punct de referinţă. V-am ruga să ne prezentaţi începuturile acestui demers publicistic.
L.H. Revista Agero a debutat în toamna anului 2000 în peisajul publicistic românesc din diasporă, dar şi în cel din ţut doar caţiva colaboratori de origine română din Germania, în special din jurul oraşului Stuttgart. Pagina Agero a fost prima publicaţie electronică românească din Germania, ce urmărea iniţial asigurarea cu informaţie rapidă şi utilă în limba maternă a etnicilor români, membri ai societăţii Agero, precum şi a simpatizanţilor noştri din zona metropolei germane Stuttgart, din landul Baden-Wuerttemberg. Ideea de internaţionalitate şi globalizare a informaţiei cu caracter cultural pentru românii de „pretutindeni“ s-a întregit relativ rapid, prin corespondenţa bogată şi interesul constant al cititorilor, dar mai ales prin stabilirea de contacte culturale inter-româneşti, cu intelectuali români din ţară şi din străinatate, având în vedere puternica emigraţie românească din ultimii 15 ani. Aşa s-a născut, cum s-ar spune şi teoria „Românului planetar“ – noua mea carte în limba română fiind  o culegere de eseuri, ce tocmai a vazut lumina tiparului la Bucureşti, la prestigioasa editură Carpathia Press, având ca punct de reper o serie de mărturii, cred eu, interesante despre globalizare, ce a cuprins şi poporul român, cu teze despre viitorul poporului roman, apărute în decursul ultimilor doi ani în cadrul publicaţiei Agero cât şi in alte reviste de cultură din ţară. Dar succesul actual al publicatiei Agero, „Revista Agero“ ( adresa pe web:  http://www.agero-stuttgart.de ) precum şi decernarea unui Premiu de Excelenţă al Patrimoniului Românesc, în favoarea editorului şi indirect revistei de cultură, pentru "contribuţii deosebite la dezvoltarea dialogului de idei", în toamna anului 2005 la Bucureşti, de către Asociaţia Română pentru Patrimoniu, este în fond doar încununarea unui merit colectiv, al autorilor şi corespondenţilor noştri de-a lungul anilor, pentru care am asigurat un cadru, cred eu - cu adevărat elevat şi democratic.


V.B. In perimetrul culturii germane, cum este  percepută o revistă  în limba româna?
L.H. Din păcate avem mult prea puţină rezonanţă din partea cititorilor germani, ca să vă dau un răspuns sigur. Faptul că edităm revista Agero din Germania este însă un factor pozitiv, ce atestă spiritul democratic autentic de aici. N-am avut niciodată senzaţia de a fi fost toleraţi, dimpotrivă, activitatea noastră este considerată de către autorităţile germane ca fiind de bun obştesc! Dar ca publicaţie în limba română, ce poate fi citită şi înţeleasă doar de vorbitorii limbii române de aici, cei mai mulţi cetăţeni germani, care ne citesc zilnic, sunt la origine şvabi bănăţeni sau saşi transilvăneni, precum şi români din numeroasele familii mixte. Suntem însă recunoscuţi pentru spiritul românesc ce îl promovăm de mai multe instituţii din ţară, dar şi germane, menţionând aici exemplar Forumul Germano-Roman din Berlin, prezidat de doamna dr.h.c. Susanne Kastner, vicepreşedinta Bundestagului german, pe care o cunosc personal, încă din vremea când prezidam Liga Asociaţiilor Romano-Germane din Germania. Mai multe  asociaţii germane din Germania de Sud, dar şi din Elveţia germanofonă, întreţin cu noi relaţii de corespondenţă şi ne trimit materiale spre publicare. Relaţiile sunt aşadar bune şi de viitor.


V.B. Simţământul că  faceti prin scris, legătura cu scriitorii români de pretutindeni, trebuie să fie  special…
L.H. Intr-adevăr este o mare placere, la fel cum este şi o constantă răspundere, aceea, de a prelua rolul unei plăci turnante între românii de pretutindeni, corespondenţii noştri, sau cea a unui cap de pod din românitate, între germani, mijlocind contacte, fiind conştientă parte a contactului cu intelectualitatea românească,  fie ea în Germania sau oriunde, ce asigură iată, un spirit românesc unitar şi solidar, patrunzător, dar mai ales sincer şi cutezător, dincolo de graniţe artificale, cenzură, prost gust, atac la persoană sau alte oprelişti de natură jurnalistică, ce în fond cititorii noştri, nici măcar nu le caută. Sunt cu adevărat fericit, trăind intr-o ţară cu adevarat liberă, în Germania, că pot sa împlinesc prin munca mea, prin cea a colaboratorilor mei din redacţie, dar în mod special a celor peste 200 de corespondenţi ai Agero, cerinţele culturale şi informaţionale ale cititorilor noştri. Este evident că este o muncă de uzură, zilnică, făcută din idealism şi fără remuneratie, care însă personal mi-a adus o serie de satisfacţii majore. Iar acestea nu se pot plăti cu tot aurul din lume, fiindcă pentru mine, românii au nevoie stringentă de acces la cultură, în special în mod gratuit, acum - mai mult ca oricând.


V.B. Scrisul Dumneavoastră, cărţile Dumneavoastra întregesc desigur cartea de vizita a unui intelectual de rang european, precum sunteţi. Haideţi să vă cunoaştem şi din această perspectivă.
L.H. Inainte de toate mă consider un intelectual român, de factură comunitară, de formaţie germană, prin convingere însă un român autentic, între ceilalţi europeni, ce şi-a văzut de treabă. Căci tot ceea ce am facut în cei 16 ani de diasporă în Germania, toată munca mea comunitară, indiferent că a fost la nivel de asociaţie la Agero, sau ca preşedinte al Ligii LARG ( Liga Asocaţiilor Româno-Germane  din Germania), ori ca editor şi redactor al publicaţiei Agero, despre care vorbim astăzi, a fost pusă în slujba ideilor românismului. Personal mă consider a fi mai degrabă un vizionar sau dacă vreţi, de muncitor ce şi-a căutat silitor, întotdeauna ceva de lucru, cu un anume sens, nerisipind energii aiurea, trăindu-şi ziua la adevarata ei intensitate. Trăim însă vremuri frământate în viaţa românilor şi a lumii în general, căci neînţelegerile sunt tot mai grave, iar tarele societăţii trecute încă ne mai chinuie la noi acasă, laolaltă cu invidia, confuzia, păcatele sau alte angoase de factură comunistă ori neo-comunistă, însoţite de boli spirituale, ce ne afectează moralul şi cultura naţională. În antiteză, am gândit iniţial şi am vazut în Agero un spirit nou, un loc unde se respiră, se gândeşte liber şi se speră la mai bine, un loc de scăpare, de refugiu, sigur şi nealterat. Cele câteva cărţi sau unele eseuri pe care le-am scris de-a lungul anilor, au toate la baza lor, acest principiu, al unităţii româneşti, în fond simplu - şi eficient.


V.B.  Literatura română, care nu beneficiază de o limbă  de circulaţie, este totuşi cunoscută acolo, cum se percepe, dacă nu sunt traduceri prea multe ?
L.H. Din păcate literatura română este mult prea puţin cunoscută în occident, sau ca să fim cinstiţi ar fi meritat să aibă ceva mai multă recunoaştere! Iar dacă nu este atât de prezentă cum ar fi meritat, s-ar mai putea face câte ceva! Sigur că avem intelectuali de elită, cunoscuţi, atât în ţară, cât şi în străinătate, dar totodată şi un marketing dezastruos. Nu avem, din păcate nici un român laureat al Premiului Nobel pentru literatură, deşi potential am fi avut!
Potenţialul cultural românesc se margineşte actualmente, mai mult la prezenţa culturală în ţară, şi acolo ceva mai puţin decât ar fi fost cazul şi mai puţin în străinătate. Este adevărat şi că finanţările în domeniul culturii, nu se mai bucură de primul rang. Dar se greşeste şi aici, la fel cum s-a greşit şi se greseste încă în turism, sau în economie în general, sau la dezvoltarea mult prea târzie a infrastructurilor stradale eficiente. Literatura română contemporană, este în fapt puţin recunoscută în occident (din vina noastră), desigur, cu unele excepţii, vorbind aici despre autori şi personalităţi româneşti ce au trăit în occident: Istrati, Ionesco, Eliade sau Cioran. Cei mai „mari“ de acasă, au ramas în mare netraduşi şi sunt practic, cu mici excepţii, necunoscuţi. La ora actuală, în spaţiul de limbă anglo-saxon cel mai cunoscut autor de origine română  este prof. dr. Smarandache, din SUA, autor a mai multor cărţi şi iniţiator al curentului literar numit „paradoxism“. Cred însă cu convingere, că vom descoperi şi marketingul precum şi eficienţa occidentală şi nu ne vom feri de prejudecăţi şi că ne vom etala calităţile la nivelul literar al altor naţiuni, nu numai la nivelul unui Institut Cultural „Titu Maiorescu“ din Berlin, ce aduce de curând un suflu nou, în prezentarea culturii, artei şi a literaturii romaneşti, cel putin în percepţia germanilor. Se scrie însă în ţară suficientă poezie bună, proză, filozofie şi istorie de calitate, care ar putea interesa la nivel european, chiar global şi ar fi bine şi primită. Nu de autori buni şi talente autentice ducem lipsă, ci de un sistem eficient, dar mai ales, ne lipsesc încă mijloacelele financiare şi iniţiativele personale, poate că ne lipsesc chiar câteva personalităţi autentice, reprezentative. La capitolul acesta, iată, suntem încă deficitari, fiind nevoie de o schimbare de mentalitate, care sper să se producă cât de rapid.


V.B. Legat de impedimentul traducerilor, revin şi zic, revista 'Agero',  suplineşte un asemenea prag, vă dorim rezistenţa prin ani şi proiecte  noi.  Apropos, care ar fi conturul acestora, azi ?


L.H. Revista Agero practică, ori de câte ori este posibil, traducerea lucrarilor autorilor români în limbi de circulaţie mondială. Avem şi o rubrică specială dedicată acestor traduceri, în accepţia mea, o muncă titanică şi oarecum de pionerat, căci n-o facem doar noi, o practică şi alte reviste eletronice din ţară, ceea ce este foarte bine. Există de asemenea o serie de scriitori români, care au înţeles necesitatea prezentării operei proprii în limbi de circulaţie mondială. Din păcate, nivelul bugetelor personale, la nivel de autori, este insuficient pentru traduceri de amploare, dar cunosc o serie de scriitori din România care îşi pot permite financiar aceste traduceri, sau au primit chiar dacă mai greu, acceptul unor edituri. Urmeză apoi, desfacerea lor pe pieţele străine, care din nou, este un factor comerical dificil. Dar unele lucrări au fost încununate de succes şi au fost prezentate şi lansate şi în Germania, la diverse târguri de carte.  Bine-ar fi să le găsim pe viitor şi în librării!
Proiecte noi , în ceea ce ne priveşte vor urma, am să vi le relatez în amănunt într-un viitor interviu, fiind vorba în special de adâncirea relaţiilor noastre interculturale la nivel european, nu numai între asociaţii româneşti răspândite aici, ci de o interculturalitate nouă, cu o cooperare între autori nativi de limbă germană şi română, ce vor fi traduşi exemplar în ambele limbi, aşa cum îmi doresc să oferim vârfului de lance al scriitorimii române, posibilitatea de a fi citiţi, în traduceri, din ce în ce mai numeroase în spaţiul cultural anglo-saxon.  Vom iniţia şi o simeză Agero, aflată deja în lucru, care va expune pe web lucrări ale artiştilor plastici români. După cum vedeţi, idei sunt destule.

 

Cu multumiri dlui Lucian Hetco si dnei Veronica Balaj


Powered by MosaicGlobe.